Event Type
Léon Pradeau and Kai Ihns, editors of the bilingual journal Transat', welcome French poets and translators Vincent Broqua and Camille Bloomfield to discuss the role of translation in their poetic practice—and vice-versa. Broqua and Bloomfield have translated many American poets (including David Antin, Monica de la Torre, Rachel Galvin, Lily Robert-Foley, and Anne Waldman), and have weaved experimental translation practices into their own books, from homophonic translations to what Broqua has recently called "traduction louche" (shifty translation). Broqua is a member of the Double Change collective, one of the most important actors of the transatlantic conversation in France. Bloomfield is a member of the OuTransPo, a collective of translators focused on experimental and generative translation. Both are also scholars of translation. In this roundtable, we will discuss the role of translation in a globalized world as well as the growing threat of AI; we will also explore various translation styles and techniques that Broqua and Bloomfield have practiced in their career. For them and for Transat', translation is also an essential component of their own poetics, experimenting with ways for one's own writing to welcome another language and the words of others. Broqua and Bloomfield will also read short excerpts of recent work fueled by these experiments in translation.